「如果不是我,你已經死了」英文怎麼說?
要說「如果不是有某人?某事物,情況就會不同」,英文可用Ifitwerenotforsomeone/something為言,例如:Ifitwerenotforyou,Iwouldstillbeoutofwork(假如不是你,我現在恐怕仍然失業)。這是假設句子(conditionalsentence)的一種,以過去式動詞說現在或未來非實在的事。
Ifitwerenotforsomeone/something是正式說法;隨便一點,were可改為was,例如:Ifitwasnotforhiscarelessness,wewouldbegettingonverywell(不是他粗心大意,我們現在該一帆風順了)。
讀者示下的一句,說的是過去的事,應用假設句子的另一種形式,即以hadbeen取代were/was,並以wouldhave、shouldhave等取代would、should之類,例如:Ifithadnotbeenforme,youwouldhavedied(如果不是我,你已經死了)。
書面上,ifitwerenotfor和ifithadnotbeenfor可用倒裝法(inversion)改寫為wereitnotfor和haditnotbeenfor,例如:Haditnotbeenforme,youwouldhavedied。此外,你還可用butfor取代ifitwerenot/hadnotbeenfor,例如:Butforyou,Iwouldstillbeoutofwork。以下一句常用語,就是用這說法:There,butforthegraceofGod,goI(我不是比他?他們幸運,也會落得同樣下場)。看見別人的苦難,你就可以說這句話。