我知道翻譯網上流傳的笑話會有機會給讀者投訴,但這個我真的覺得有趣,有趣地表現了語文的有趣。
是關於「Jews」(猶太人)的。
Sid和Al都是Jews(猶太人),他們惠顧一唐人餐館。
Sid問Al:「你猜中國有沒有Jews?」
Al回答:「不如問問這裏的中國侍應。」
Sid向侍應招手:「我想知道有沒有ChineseJews(住在中國的猶太人)?」
侍應答:「我不知道,幫你問問其他人?」
不久,侍應回來告之:「對不起,沒有ChineseJews。」
Sid很詫異,「真難以置信沒有ChineseJews,我們Jews散布地球上,處處都有,你真的肯定沒有ChineseJews?」
侍應恭敬地回應,「我幫你問過廚房的所有人,我們有AppleJews、OrangeJews、GrapeJews,但沒有ChineseJews!」
字典裏Jews和Juice(果汁)都是讀作「dzus」,又難怪那侍應會搞錯。
後話,上一個月有人問我,為甚麼Jew會翻譯成「猶太」,似乎不合乎「信、雅、達」的翻譯條件,真不知為何?