Pleasebeinformed/advisedthat...這說法對不對?
今天,香港不少英文公函仍用Pleasebeinformed/advisedthat...句式開端,文法雖然沒有錯,但西方公函多數已不用這「格式」。通信的目的是達意,和對方關係越融洽越好,Pleasebeinformedthat...用被動語態(passivevoice)把主詞(subject)也即發信人隱去,語氣比用主動語態(activevoice)的Iwouldliketoinformyouthat...冷漠得多,譯成中文,一是不自然的「請被通知」,一是客氣的「謹此通知」。
一般而言,無論是公函還是私人信件,句子都宜用直接簡單的主動語態,例如不說Youareverymuchmissed(你很被懷念)而說Weverymuchmissyou(我們很懷念你);不說Yourorderof23Junehasbeenreceived(你六月二十三日的訂單已被收到)而說Wehavereceivedyourorderof23June(我們收到了你六月二十三日的訂單)。
當然,用被動語態使措詞圓滑一點,有時是必要的,例如不說Youdidnotsignthechequesentus(你沒有簽署寄下的支票),改說Thechequesentuswasnotsigned(寄下的支票未有簽署),以免有「你須負責」的指斥意味;不說Icannotacceptyoursuggestions(我不能接受你的建議),改說Yoursuggestionscannotbeaccepted(你的建議無法接受),盡量不說是自己拒絕人家的建議。
還有一點要指出的,是「通知」最好用inform一字來說,不要用advise。Advise可用來說「勸告」。