「跟進」、冷漠和對峙 - 古德明

「跟進」、冷漠和對峙 - 古德明

Followup之後應用介系詞with還是on?
Followup(接續處理)香港一般譯做「跟進」,其後可以不用介系詞:Iwillfollowup(thismatter)/Iwillfollow(thismatter)up即「我會接續處理(這件事)」。不過,你也可以用on帶出要處理的事:Iwillfollowuponthismatter。此外,可以用with帶出處理的方法,例如:Italkedtohimoverthephone,andfollowedupwithapersonalvisit(我跟他通過電話之後,再親自往訪)。
貴欄瞎猜說,「stand-offish由standoff兩字合成,意思是『站遠一點』,一般指冷漠」。其實stand-off是「對峙」,跟「站立」扯不上關係。

這位讀者只知其一,殊不知RandomHouseUnabridgedDictionarystandoff條就收錄了兩個意思:(1)Standingofforapart(站開)、aloofness(冷漠)。(2)atieordraw(不分勝負)。第二個意思,無非第一義的引伸,例如:Thestand-offbetweenthegovernmentandtheoppositionpartyhasgeneratedalotoftensioninthecountry(政府和反對黨相持不下,令國家氣氛十分緊張)。
但引伸義不能抹殺原義。事實上,off本身就有「和……有距離」的意思,例如:Helivesafewmilesoff(他的住所離這裏有幾英里)。(2)Keepoffthegrass(不要踐踏草地)。Astand-offishmanner的off,當然也是這個意思,讀者切勿把「冷漠態度」視為有敵意的「對峙態度」。