「人」的複數、出租承租 - 古德明

「人」的複數、出租承租 - 古德明

Person(人)的複數形式是persons還是people?兩字用法有甚麼分別?
People、persons都是person的複數。一般而言,people這個字較為通用,persons則是法律或比較正式的用語,例如:(1)Theroomwasfullofpeople(房間裏擠滿了人)。(2)IfoundhisnameonthepoliceMissingPersonslist(我在警方失蹤人士名單上找到他的名字)。
有些人認為,說某個數目的人,宜用persons,人數不多時尤其如此;假如沒有說明數目,則用people。換言之,「十個人」是tenpersons,「一些人」是anumberofpeople。但people其實也可用在數目字之後,而且比persons更為常見,例如:Therewereonlytenpeople/personsthere(那裏只有十人)。
但是,chairperson(主席)、spokesperson(發言人)等的複數形式,卻多用chairpersons、spokespersons,很少說chairpeople、spokespeople;只有salesperson(售貨員)例外,複數形式多用salespeople,少用salespersons,例如:Goodsalespeoplemustunderstandcustomerpsychology(出色售貨員必須明白顧客心理)。
六月二十五日貴欄說「承租者」叫leasee,「出租者」叫leasor;但字典只有lessee(承租者)、lessor(出租者)兩字,沒有leasee、leasor。
按leasee等於lessee,leasor或leaser等於lessor。讀者示下的拼法比較常見,但上述五個拼法都見於TheNewShorterOxfordEnglishDictionary,一般中型字典不全部收錄而已。