In1946,atthededicationofabustinhishonourinMissouri,Churchillwasapproachedbyabeautifulandwell-endowedwoman."MrChurchill,"shesaid,"Itravelledoverahundredmilesfortheunveilingofyourbust.""Madam,inthatregardI'dgladlyreturnthefavour,"Churchillreplied.
一九四六年,在密蘇里州一個邱吉爾半身像揭幕禮上,一位身材豐滿的美女走到邱吉爾跟前說:「邱吉爾先生,我從一百多英里外走來,專為參觀你的半身像。」邱吉爾回答說:「小姐,假如能夠參觀你的半截身,我走一百多英里也非常樂意。」
【解說】Bust可以有兩個解釋,一是半身雕像,一是女人的胸部。Unveil是揭幕或除去遮蔽物。邱吉爾把那美女說的bust一字變了意思,語帶雙關,這英文叫做pun,例如:Churchillpunnedonthetwosensesof"bust"(邱吉爾以bust的兩個意思作戲言)。留意男人胸部叫chest,不可叫bust;醫學上,女人胸部也叫chest,例如:ShehadtogoforachestX-ray(她要去接受胸部X光檢查)。
Dedication除了解作「奉獻」,還有「啟用禮」、「開幕禮」的意思,例如:Themayorofficiatedatthededicationofthenewlibrary(市長主持新圖書館的開幕禮)。
Inthat/thisregard是習用語,意思是「在這方面」,例如:HeisanexpertinGreekliterature,whileIamtotallyignorantinthatregard(說到希臘文學,他是專家,我則一竅不通)。