今年中學會考中文科閱讀理解題的文章說:「球賽是意志的比併」。這「併」應改作「拼」;香港教育當局的中文常見別字,是否誤人子弟?
這位讀者自言「在內地受教育,中文之根基是不錯的」,但請恕我直言:現代大陸中文,是惡劣西化和共產文化誕下的怪胎。例如「拚命」的「拚」(讀作pan),當年英明領袖華國鋒誤書作「拼音」的「拼」(讀作pin),從此《漢語大詞典》就以「拼」代「拚」,所以,「比併」固然是笑話,「比拼」也不對,不妨改為「比試」。香港教育當局大可不必汗顏。真正懂得讀中文的,天下哪裏還有幾人,我還是繼續談英文吧。
小說WutheringHeights(咆哮山莊)的Wuthering一字,書本注釋說是形容詞(adjective),形容當地風雪交加的天氣,但遍查字典,不見收錄,是不是小說作者自創新詞?
Wuther是蘇格蘭方言,一般中型字典自然不會收錄,但查ShorterOxfordDictionaryofEnglish等大字典,就可找到,Wuther作名詞,指疾風;作動詞,指大風等作颼颼聲,例如:Ifellasleepasthewindwutheredandtherainbeatagainstthewindows(我在烈風怒號、雨點敲窗聲裏睡着了)。Wuthering是現在分詞(presentparticiple),作形容詞用;小說作者以wuthering為山莊名稱,是以天風的狂暴象徵她刻畫的暴烈感情,並非新詞自創。