刪保羅罵同性戀章節<br>新潮《聖經》鼓勵做愛

刪保羅罵同性戀章節
新潮《聖經》鼓勵做愛

英國一個激進基督徒網絡最近推出《新約聖經》新譯本,把聖徒保羅譴責同性戀性愛的章節刪除,並鼓勵基督徒多做愛,與權威譯本大相逕庭。但聖公會坎特伯雷大主教威廉斯對這個激進譯本十分支持,大讚「接近日常生活」。

根據權威英王詹姆士一世欽定的《聖經》英譯本及中文和合本,保羅在《哥林多前書》六章九節譴責「淫亂的」、「姦淫的」和「親男色的」,但由激進基督徒網絡ONE的退休牧師亨森繙譯的新譯本,卻刪除了「親男色的」,並鼓勵基督徒多外出、多做愛。

內容前衞大異權威譯本
另外,根據權威譯本《哥林多前書》七章,保羅說:「男不近女倒好。」羅馬天主教就常引用,作為神職人員抱獨身的依據。但在亨森的譯本中,保羅卻說:「有人認為處理性慾最佳方法是男女分開,我認為這更容易導致性罪行。」
新譯本又把原本希臘文和希伯來文的專用名詞改做現代暱稱,例如把聖徒彼得稱為「洛奇」、「被鬼附」稱為「精神病」、「人子」稱為「完人」、「寓言」稱為「謎語」、「施洗」稱為「浸洗」、「天國」稱為「超越時空的世界」等。

用詞趨時 接近日常生活
雖然亨森譯本與權威譯本大相逕庭,但大主教威廉斯形容新譯本「接近日常生活的散文和詩篇」,又讚亨森剔除了「陳腐、嚴格、按字面解釋和排他性詞語和方針」。
英國《泰晤士報》