美國前總統列根自撰墓誌銘說:Iknowinmyheartthatmanisgood,thatwhatisrightwillalwayseventuallytriumph,andthereisareasontoeachandeverylife(人性本善,真理必勝,生命無不有其道理:此吾所深信不疑者也)。Eachandevery一詞意思重複,是修辭技巧嗎?可以舉些類似的例子嗎?
Eachandevery不是甚麼特別修辭技巧,而是一個很常見的成語,英語學者PhilipDaviesRoberts的PlainEnglish:AUser'sGuide甚至說這成語是陳腔濫調:Anoverworkedphrase。更有不少學者認為,each、every既然都有「各個」的意思,連用就是贅詞,BillBryson的DictionaryofTroublesomeWords即表達了這個意見。
但是,很多人並沒有理會學者的觀點,eachandevery和同義的eachandall仍常見用來加強語氣,例如:(1)Thegovernmentmustprotecteachandeverycitizen'sfreedomofspeech(政府必須捍衞每一個市民的言論自由)。(2)MrLeeislegallyrobbingeachandallofus(李先生正在合法的向我們每一個人打劫)。然則用不用eachandevery這說法,讀者自己決定好了。
另一個類似說法是overandabove。Over、above都有「在……之上」的意思,但這成語未見有人批評,也許是因為兩字合起來不解作「在……之上」,而是說「此外」,例如:Hehasthreesedansandtwostationwagonsoverandaboveasportscar(他有三輛轎車、兩輛旅行車,還有一輛跑車)。