看美國電影,常聽到sucks(?)一字,是甚麼意思呢?
Suck本意是「吸啜」,例如:Shewassuckinglemonadethroughastraw(她用吸管吸檸檬水),俚語常以suck指口交,習慣和off連用,Heforcedthegirltosuckhimoff即「他強迫那女孩同他口交」。Hesuckeduptotheboss為甚麼解作「他奉承上司」,應該不言可喻。
俚語粗野,特別喜歡用suck這類字眼。現在,說事物討厭、糟糕等,也常用suck這個字,例如:(1)Thelecturesucked,andIleftbeforeitwasfinished(那個演講很沉悶,我不待講完就離場了)。(2)"Ican'tgooutwithyoutonightasIhavetoprepareareportforameetingtomorrow.""Thatsucks."(「我今晚得準備一份明天開會用的報告,不能和你外出了。」「真沒趣。」)初學英語者,切勿隨便使用這類粗鄙字眼。
Coldfeet一詞是怎樣用的?
從前,tohavecoldfeet(有一雙冷腳)即「一貧如洗」,貧窮得連鞋子都沒錢買。後來,tohave/getcoldfeet漸漸變成「害怕」、「臨陣退縮」的意思,那當是因為恐懼往往帶來寒意。例如:Hedecidedtoaskhisbossforarise,butgotcoldfeetatthelastminute(他決定向上司要求加薪,但最後一分鐘卻膽怯起來)。
【代郵】陳先生:Coldturkey一詞,拙欄往日解釋頗詳,不便覆述,請諒。