一線小溪、配衣服 - 古德明

一線小溪、配衣服 - 古德明

看電視劇Smallville(小城),見有以下一句:HequotedoneofhisfavouriteElizabethanpoets:"Twixttruthandmadnessliesbutasliverofastream."甚麼是asliverofastream?
謹先把句子翻譯如下:「他引用他喜歡的伊利莎白時代詩歌:『真理與瘋狂之間,只有狹如一線的小溪。』」換言之,真理與瘋狂,只有一線之差。Twixt是古字,等於between(之間);but是「只」、「不過」的意思,作副詞(adverb)用;sliver是「碎片」,asliverofglass即「玻璃碎片」。
但asliverofastream卻不是「小河碎片」。英文有時會用「甲名詞+of+乙名詞」這句式,說乙名詞有甲名詞的特色,例如:(1)Heisafoolofaman(他是個笨蛋)。(2)Where'sthatmonkeyofaboy?(那個猴子般頑皮的男孩哪裏去了?)Asliverofastream就是說河流像一條碎片那樣狹窄。
「他以黑色褲子配白色襯衫」英文是Hematchedthewhiteshirtandtheblacktrousers還是Hematchedthewhiteshirtwiththeblacktrousers?
答案是with。Match解作「相配」,往往作及物動詞(transitiveverb),即其後直接受詞(object),例如:Theblacktrousersmatchthewhiteshirtverywell(那黑色褲子和白色襯衫十分相配)。但match也可作不及物動詞(intransitiveverb),用with帶出受詞,不用and,例如:Theshirtdoesnotmatchwiththetrousers(那襯衫和褲子並不相配)。