DuringtheSecondWorldWar,ChurchillonedaysummonedMontgomeryandsuggestedthathestudylogistics.Montgomerydoubtedthatheshouldbecomeinvolvedinsuchtechnicalmatters."Youknow,"hesaid,"familiaritybreedscontempt."
"Iwouldliketoremindyou,"Churchillreplied,"thatwithoutadegreeoffamiliaritywecouldnotbreedanything."
第二次世界大戰期間,邱吉爾有一天召見蒙哥馬利,建議他研習行軍調度之法。蒙哥馬利認為這類技術問題,自己未必須要理會。他說:「你該明白,輕忽生於熟諳。」
邱吉爾回答說:「我要提醒你,天下無事不生於熟諳。」
【解說】名將行軍,似乎多不遵繩墨,宋朝名臣宗澤識岳飛於微時,授以陣圖,但岳飛「一見即置之」,認為「陣而後戰,兵之常法,然勢有不可拘者。且運用之妙,存於一心」。宗澤聽了,不禁歎服(《金佗禾卒編》卷四),這卻和邱吉爾不同。
Familiaritybreedscontempt是成語,頗有「英雄慣見亦常人」的意思。留意familiar或familiarity除了解作「熟悉」,還可解作「過分親昵」。
以下兩句的familiar意思不同:(1)Iwasfamiliarwithhisfamily(我和他一家人很熟悉)。(2)Hewasfamiliarwithhisfriend'swife(他和朋友的妻子太過親昵了)。第二句的familiar,指超越常禮的親昵舉動或關係。Familiaritybreedscontempt的familiarity,當然也有「過分熟悉」含義。