「醉翁之意不在酒」和「諡」英文怎麼說?
滁州太守歐陽修《醉翁亭記》說:「太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。」這「醉翁」一句直譯是Thedrinker'sinterestliesnotinthewine。不過,這不是英文成語;要說「別有用心」,英文可用tohaveulteriormotives四字,ulterior即「秘密的」,例如:Hemayhaveulteriormotivesformakingsogenerousanoffer(他提出這麼慷慨的建議,可能別有用心)。
英文成語Manykissthechildforthenurse'ssake(不少人吻孩子是要討好其保姆)和tohaveanaxetogrind(有斧頭要磨)都有點「醉翁之意不在酒」的意思。第一句不必解釋,第二句則有個典故:某孩子獲陌生人盛讚聰明能幹,高興之餘,答應替那陌生人磨斧頭。磨利之後,那陌生人馬上變了臉色,責備孩子不去上學。所以,「有斧頭要磨」等於別有用心,例如:Don'ttrusthim.Ithinkhehasanaxetogrind(不要相信他。我看他別有所圖)。
「諡」是古代王公大夫去世後,有司按其事迹追加的稱號,或褒或貶,例如岳飛諡武穆,秦檜諡謬醜等。「死後的」英文叫posthumous,例如:Thefiremanwasposthumouslyawardedamedalforhiscourage(那個消防員死後獲頒勳章,表揚他的勇氣)。Aposthumouschild是「父親死後才出世的孩子」;「諡」則可譯做aposthumoustitle。