同樣重要 - 古德明

同樣重要 - 古德明

「宗教在中國文化的地位,和在其他文化的地位一樣重要」一語,我譯做ReligionhasplayedanolesssignificantroleintheChinesethaninothercivilisations。但幾位朋友都說significant應改作insignificant,對嗎?
首先得說那句所謂中文:只有今天才有這樣拙劣的中文。比較事物,中文往往只求意會,文法結構不必像英文那樣對等,例如Hisprogressisbetterthanmine(=myprogress),中文是「他的進展比我好」,不必學英文說「他的進展比我的進展好」、「他的進展比我的好」等等。請看李白《巴陵贈賈舍人》絕句:「賈生西望憶京華,湘浦南遷莫怨嗟。聖主恩深漢文帝,憐君不遣到長沙。」換了是新中國詩人,大概會說「聖主的恩澤啊,深於漢文帝的恩澤啊」,但這不是中文。讀者示下那一句,可以節省六個字:「宗教在中國文化的地位,不亞於其他文化。」
至於英文翻譯,「一樣重要」當然是nolesssignificant,不是nolessinsignificant,譯句的問題在於其他地方。第一,英文習慣說nolesssignificantarole而不是anolesssignificantrole;第二,「中國文化」不可譯做theChinese(中國人)。整句可修改如下:ReligionplaysinChinesecivilisationnolesssignificantarolethaninothercivilisations。同樣,「這本書和那本一樣好」英文可譯做Thisisasgoodabookasthat,不可說Thisisanasgoodbookasthat。