食物環境衞生署在龍虎山上有告示說:「Allowyourdogfoulinginpublicplacewillriskprosecution請勿讓狗隻隨處便溺,違者會被檢控」。Fouling之後的in字應刪去嗎?
這句英文簡直不知所云。首先,句子的主詞(subject)必須是名詞、動名詞(gerund)、名詞子句(nounclause)等;Allowyourdogfoulinginpublicplace卻是祈使句(imperative)的結構,拿來作主詞,文法固然不對,更似乎是祈求人家縱狗隨處便溺。
第二,allow之後可用「受詞(object)+to+原形動詞(infinitive)」,不可用「受詞+ing形式動詞」,例如Iallowedhimtoleave(我容許他離去)不可改作Iallowedhimleaving。然則Allowyourdogfouling這說法也錯了。
第三,place是可數名詞(countablenoun),而這類名詞假如不用複數形式,一般就須加a、the等冠詞(article)。Inpublicplace三字又錯了。
總而言之,論文法,句子應改正如下:Anyoneallowingtheirdogtofoulinpublicplaceswillriskprosecution。留意「會被檢控」的是人(anyone),不是allowingtheirdog這種行為。至於foul字,指「弄髒」或「(狗兒)便溺而弄髒」,作及物(transitive)或非及物(intransitive)動詞都可以,即其後可直接受詞,也可不接受詞。所以,Youmustnotallowyourdogtofoulpublicplaces和Youmustnotallowyourdogtofoulinpublicplaces兩個說法都正確,食環署那句英文的in字不必刪去。