還未、種子隊 - 古德明

還未、種子隊 - 古德明

五月十四日貴欄談到hasyetto,但我也見過isyetto,這說法正確嗎?
Be(或is、was等be的變體)yetto和haveyetto一樣,都是「還未」或havenotyet的意思,例如:(1)Heis/hasyettotelluswhattodo(=Hehasnotyettolduswhattodo他還未告訴我們要做甚麼)。(2)Thequestionwas/hadyettobedecided(=Thequestionwasnotyetdecided問題還未有決定)。文法上,beyettodosomething的yettodosomething作用有如形容詞(adjectival);hasyettodosomething的do則獨立作動詞用。這細微的文法差別,對用法沒有影響。
球賽新聞報道常見「種子隊」這個說法,是從英文直譯過來的嗎?「種子」應否改為「種籽」?

「籽」即「種子」,例如花籽、菜籽即花、菜的種子。「種子隊」不宜改為「種籽隊」。
「種子隊」英文叫aseed或aseededteam。Seed作名詞,指特別優秀的參賽者或球隊。比賽籌辦人一般會按這些參賽者或球隊的表現,把他們排名,頭號種子叫topseed。種子選手或球隊在預賽或淘汰賽(eliminationcontest)中,通常不會被安排彼此爭鋒。Seed字作動詞,指「列為種子」,例如:(1)Peterwasamongtheseededplayers(彼得被列為種子選手)。(2)Iamseededsecond(=IamtheNo2seed我是二號種子)。至於優秀選手或球隊為甚麼叫做seed,我卻無由得知了。