「現在的學生會不會查字典?」成為了我跟朋友之間的閒聊話題,然後發展成「現在的學生懂不懂查字典?」先不說會不會,就懂不懂一點已令我們這班「老人家」感到沮喪。
我記得很小的時候已經學查字典。當時字典很昂貴,所以只能用較便宜的「學生字典」,而且是哥哥留下來的二手貨。如今放在書架上的詞典,有一本沿用超過三十年,沒有出版日期,只有編輯寫的一個編後記註明是一九五四年;那本詞典比我的年齡還要大。
我喜歡翻字典,但不會極端到背誦字典。翻字典有一種樂趣,像玩解謎、追蹤、尋寶,查完一個字後,再看看前後的是甚麼字,推敲一下幾個字之間的關係。英文的話會發現首幾個字母可能相同,或者是同一個字的不同的形態;中文的話分類更明顯,部首已決定其類別,毋須揣測。仍記得我的讀書年代,有人提倡查字典學英文、學中文。現代幾乎已聽不到這種聲音。原因可能是,現代學生不查字典。不查字典怎解決生字?學生愛用翻譯機,只要輸入不懂的英文生字,就會走出個你大概會懂的中文字,又可聽聽「沒有真人的真人發聲」讀音,多方便。
可惜方便的不一定是好的。這情形就像「餓」了就「吃」,中間沒有「煮」。餓與吃是功利關係,是快餐文化的中心,煮是可以享受的過程。同樣,學語文沒有過程的話,根本沒法提升興趣,也不會容易記憶,更遑論融會貫通。所以翻譯機的出現,令學生躲懶不去查字典,同時間令他們的語文能力下降,繼而加深依賴翻譯機,這惡性循環實在值得大家去反思一下。
編按:陳也請假一個月,由李樹昇暫代。