Most和mostof有甚麼分別?
Most和mostof都可譯做「多數」。Most一般直接用在名詞之前,但不可用在代名詞或關係代名詞(relativepronoun)之前,例如:(1)Mostpeoplearedestinedtobealwaystheunderdogsinsociety(多數人在社會上都注定永遠是弱者)。(2)Carelessnessisthecauseofmostaccidents(多數意外事故,都是不小心的結果)。
Mostof則習慣用在代名詞或關係代名詞、專有名詞以及有the、my等限定詞(determiner)帶出的名詞之前,例如:(1)Mostofusareinsympathywithhim(我們多數人都支持他)。(2)TheJapsoverranmostofChina(日本鬼子侵略了中國大部份地區)。(3)Iamongoodtermswithmostofmycolleagues(我和多數同事的關係都很好)。
至於most和mostof意思上的分別,請比較以下兩句就可看到:(1)Mostpeoplearenothomosexuals(多數人都不是同性戀者)。(2)Mostofthepeopleherearehomosexuals(這裏多數人都是同性戀者)。Mostofthepeople是指「一群人之中的多數」,mostpeople則是泛指「一般人」。
「異族通婚」英文叫甚麼?
英文常用mixed一字來說「不同種族的」,例如:Heisachildofmixedrace(他是個混血兒)。「異族通婚」叫mixedmarriage,例如:Hisparentshadamixedmarriage(他父母是異族通婚的)。