「拿咩東加!」(上) - 李純恩

「拿咩東加!」(上) - 李純恩

「拿咩東加!」是日本話的發音,關西人比較粗魯的一句口頭禪,譯成中文,等於廣東話句「唔好點我!」
教我說這句話的,是為我們開車的日本司機山內。他其實是一家旅遊巴士出租公司的老闆,四十五歲的男人,離了婚,二十一歲的女兒也嫁了人,前妻和女兒都不常見,問他日子怎麼打發,他說有時悶得在家挖鼻子。
常打高爾夫球,臉上的紋路曬得刀刻斧鑿,看上去就比實際年齡老了許多。性格倒是十分開朗,童真爛漫,一起在溫泉池邊洗澡,他突然就抓起絲瓜瓤撲上來幫我們擦背,然後表示這是日式享受。跟他逗個笑,馬上笑得哈哈響,然後喘着氣來一句:「拿咩東加!」
日文基本上沒有粗口,不像我們中國人──尤其是廣東人──那麼一罵起人來就性器官亂飛。於是他要我們教他說中國粗話。我們就教了他一個「丟」字。

這個字發音簡單,一學就會,用途又廣。一經解釋,山內如獲至寶,歪着音亂「丟」了一番之後,便字正腔圓了。
在打後的幾天旅程裏,只要興之所至,他開口就「丟」。起初用得還有些謬誤,經過幾次糾正,心領神會,就「丟」到節骨眼上去了。
當我學着他說「拿咩東加!」的時候,他就笑着說「丟!」關係因此融洽,聽他左「丟」右「丟」,像個老香港一樣,真是感到親切。
有時候他見我跟香港籍的導遊大聲說笑,就問我們說甚麼,我們笑而不語,他就先來句「拿咩東加!」,再來一個字:「丟!」