近年常常見人用buy字表示「同意」、「相信」等,這個字是不是濫用了?可以用其他字取代嗎?
讀者說的這個buy字,多用來指難以置信或接受的事,所以常用於否定句,例如:Ican'tbuyherexcuse(我無法接受她的解釋)。Buy的這個俚語用法,雖然十分流行,但寫作還是用accept、believe、like等字較好,例如Idon'tbuyhiswayofdoingthings(我不喜歡他辦事的方式)一語,可用like取代buy;Idon'tbuythetheorythateatingmoremeatcanhelpyouloseweight(我不相信「多吃肉可減肥」的理論)一語,buy可改作accept。
但buy字有沒有濫用卻很難說。俗語不少都成為口頭禪,喜歡隨俗者會覺得入時,不喜歡者卻可能覺得刺耳。Notbuy以外,說「不相信」的英文俚語有Sezyou、Tellit/thattotheMarines、Myfoot/arse等。Sezyou即Saysyou:sez跟says同音,和you連用,文法自然不對,但俚語有時不講文法。Marines是海軍陸戰隊,初成立時,被正規海軍視為不懂航海的呆鳥,所以「告訴海軍陸戰隊員吧」有「呆子才相信」的意思,例如有人告訴你MrTungChee-hwaisabrilliantstatesman(董建華先生是位出色政治家),你可以說:Sezyou(你一派胡言)或Yeah?TellthattotheMarines(是嗎?呆子才會相信你)或Brilliantmyfoot/myarse!(出色個屁!)