有些藥房招牌上寫着Px,這代表甚麼?
Px不是Px,而是把Rx合寫。Rx即prescription(處方),是拉丁文recipe(處方)的縮略,讀作prescription或areks都可以,表示藥房有合格藥劑師,可售賣必須醫生處方的藥物。引伸其義,Rx即「解決問題的辦法」,例如:WhatisyourRxfortheproblemofelderabuse?(你有甚麼辦法解決虐待老人問題?)
香港教育統籌局最近天天宣傳「求學不是求分數」,英文怎麼說?
這句口號其實有官方英譯,即Learning:It'smorethanscoring。嚴格而言,英文是說「求學不只是求分數」,並沒有排斥「求分數」;中文口號則把「求學」和「求分數」對立起來。只欠一個「只」字,中英文就有天淵之別。
教統局秘書長范椒芬聲言要「創建教學新文化」。我不知道那是甚麼文化。假如說新香港的新教育着重創意,不用分數怎樣評定創意高低?假如說着重個人進步,不用分數怎樣衡量進步多少?假如說着重遊戲,不用分數怎樣決定勝負?要不盯緊分數只有一個辦法:放任不理。
范椒芬說:「有家長抱怨子女現在常以『不求分數』為懶散藉口,但家長可以乘機問子女要追求甚麼,啟發思考。」她說得太高深了。文革期間有個張鐵生,憑白卷考進大學,獲江青許為英雄。范椒芬喜歡寫「給青年的第×封信」,下次就介紹一下白卷英雄張鐵生吧。