如所言,餵老虎 - 古德明

如所言,餵老虎 - 古德明

英文公函常見用Asspoke或Asspoken開頭,表示「正如以前說過」,例如:Asspoke/spoken,Iwouldliketoseekyourapprovaloftheproject(今謹如所言,奉函請台端批准計劃)。這兩個說法都正確嗎?
Asspoke文法上不正確。As之後可以用過去分詞(pastparticiple),卻不可用過去式動詞,例如:Shewaslate,asexpected(她一如所料,遲到了)。香港英文公函往往錯漏百出,不宜隨便仿效。
Asspoken文法上沒有錯,但不如說Asdiscussed(正如我們說過)、Asagreed(正如我們議定),例如:Asdiscussedinourtelephoneconversationof4April,Iwouldliketoseekyourapprovaloftheproject(四月四日電話承教。今謹奉函請台端批准計劃)。

有些人還會用Wespoke作公函的開端。這文法上當然也沒有錯,但還是不如asdiscussed等說法自然。
「放錢入停車錶」的俗語說法是甚麼?
放錢入停車錶,即toputmoneyintheparkingmeter。至於通俗說法,香港有「餵吃角子老虎」,英文有tofeedthehungrytiger,明顯是借用了香港俗語。此外也許還有些俚語說法,但我未有所聞。Ihadtopayafineforforgettingtofeedthehungrytiger即「我忘了餵吃角子老虎,被罰款了」。
英文俚語稱「開車違例被罰款」為tofeedthebears(餵熊),這和「餵老虎」差不多,例如:Ifyoudon'twanttofeedthebears,drivecarefully(開車不想被罰款,就要小心一點)。