「請你自量吧」英文怎麼說?
這問題,又是我看到一篇可立式中文之後自擬的。那篇所謂中文見本月《教協報》,由「新界詩曲社」副社長蕭幹醒執筆,駁斥拙欄對「羅范椒芬功在教苑」那首可立中學三等打油詩的評論,譏我「淺陋」,「誤古詩為律詩」。他當然不明白,古詩不等於打油詩。唐朝賊將史思明嘗作「櫻桃一籃子,半青一半黃。一半與懷王,一半與周贄」四句。蕭詩人當會譽為古詩,古人卻只收入《古今笑史》。
詩曲太深奧了,不如且談談蕭詩人的文字。他說:「憶自二月初,因教統局羅范椒芬秘書長光降某校,蒙一老師贈予詩句,嗣後一連數天,大波翻掀,起筆墨之評攻;洶濤滾蕩,惹辭翰之論斷。互有褒貶,各示抑揚。」他要以古文功力壓人,卻一不知道「自」與「嗣後」語意重複;二不知道「大波」、「洶濤」以至「褒貶」、「抑揚」六句,比喻和意思前後雷同,犯了合掌大忌;三不知道古文稱「數天」為「數日」。我不懂得寫古文,但請看以下四十四字,比蕭詩人六十二字如何:「二月初,教統局范秘書長椒芬駕臨某校,獲一教師贈詩。嗣後數日,各方評論,紛起似波濤;萬般譽毀,相去若霄壤。」蕭詩人再讀三十年書,大概就可以達到史思明境界了。現在,他連「看風使帆」和「拙文」兩詞都未了了,寫作「看風駛帆」和「本人拙文」。和我論詩?英文說:Pleaseknowyourlimitations。