有英文參考書說,Idon'tknowwhethertheyarenothere不可解作「我不知道他們是否不在這兒」。我看了全文都不明所以,請先生解釋。
這位讀者不明白並不奇怪。他示下的句子,我看了同樣莫名其妙。給英語國家的人看,保證也會莫名其妙。
英文學者葛傳槼一九五八年出版的《英語慣用法詞典》說,Idonotknowwhetherheisnotwell即「我想他身體大約並非不好」,Iaskedhimwhetherhedidnotknowher即「我想他也許認識她」,然則Idon'tknowwhethertheyarenothere應解作「我想他們也許在這裏」。不過,讀者請不要為這古怪句式費神,更不要學習。現實生活之中你不會碰到這些句子。
要說「我想,他身體並非不好」、「我想,他也許認識她」、「我想,他們也許在這裏」等,英文簡簡單單就是Idonotthinkheisunwell、Ithoughtheprobablyknewher、Ithinktheyarehere。沒有人會用葛傳槼說的whether句法。假如要說「不知道他身體好不好」、「不知道他是否認識她」、「不知道他們在不在這裏」等,那才用whether:Idonotknowwhetherheiswell(ornot)、Ididnotknowwhetherheknewher(ornot)、Idonotknowwhethertheyarehere(ornot)。
讀者說的那本參考書,也許是受了葛傳槼影響,否則未必會談到這種百年不一遇的句子。