最近讀到一份講「休會」(adjourn)的文件,不明白以下句子:Themeetingshallstandadjournedtothesameplaceandatthesametimeonthesecondfollowingbusinessday/onthenextfollowingbusinessday。Secondfollowingbusinessday和nextfollowingbusinessday有甚麼分別?
香港英文公牘的一個弊病,是陳陳相因,於是前人犯的錯誤,往往成為後人模範。例如上述句子,根本不知所謂,怎麼還要學習?
句子大概是說「會議休會,至某工作天在同一地點、同一時間復會」。英文應說:Themeetingwillbeadjournedto(日期)atthesametimeandplace。會議紀錄習慣用過去式動詞,willbeadjourned可改為wasadjourned。
Nextfollowingbusinessday究竟是指哪一天,我不知道,因為這不是英文說法。Next和following是同義詞,「下個工作天」是thenextbusinessday或thefollowingbusinessday;nextfollowing兩字連用,就如「一個孤僧獨自歸」那樣疊牀架屋。
Secondfollowingbusinessday的second,大概來自中文「第二天」之類說法。但作者想說甚麼,我卻猜不到了。其實,會議紀錄最好把復會日期清清楚楚用數字寫出來,例如:Themeetingwasadjournedto25March2004(會議將於二○○四年三月二十五日復會)。要說翌日或兩天後復會,則可以說:Themeetingwasadjournedtillthefollowingday/fortwodays。