「最」多少都有「惟一」的意思,但現在常見「最好的××之一」這類說法。一班學生四十人,你成績排第三十九,也可自稱是「成績最好的三十九名學生之一」,未免荒謬。英文也有這說法嗎?
英文當然有這樣說,例如:TheTigerFundwasoneofthebestperformersintheuniverseofhedgefunds。這可以譯做「對沖基金之中,老虎基金曾是表現最佳的基金之一」。讀者說的是「最××之一」,其實是向英文學舌。
Oneofthebestperformers這種說法,文法上沒有錯,說起來也比agoodperformer(一檔表現傑出的基金)堂皇,但意思其實和agoodperformer無別。所以,碰到oneofthebest/worst...之類句子,我翻譯往往不說「最……之一」,而會說「對沖基金之中,老虎基金一度名列前茅」或「老虎基金一度表現出色」等。
說起來,oneoftheXs這個英文說法,早把中文弄得不倫不類。例如Tomwasoneofthebulliedstudents譯做「湯姆是受欺凌的學生之一」,不算很差;但大概有人嫌「之一」太過洋化,改用「其中」,於是「湯姆是其中一個受欺凌的學生」之類所謂中文大行其道,說話人根本不知道「其」是代名詞,等於「他」或「他們」。「湯姆是他們之中一個受欺凌的學生」?那「他們」是誰?中文就是壞在他們手上。
【代郵】CCTang先生:Perestroika是俄文,指政經改革,因戈爾巴喬夫當年身體力行而膾炙人口。