嘉頓訃告 - 古德明

嘉頓訃告 - 古德明

《南華早報》訃告欄有MrCheungdevotedhislifeandenergyinleadingGardentobecomeoneofthelargestbakerycompaniesinGreaterChinatoday一語,inleading是不是應改為toleading?
謹先把句子翻譯如下:「張先生一生致力領導嘉頓成為當今大中華地區最大的麵包公司之一。」Devote有「貢獻」、「致力」的意思;說致力於某事,該事必須用to帶出,例如:Hislifewasdevotedtohelpingthepoor(他一生致力幫助窮人)。訃文用in字,當然不對。
說為某事所花的精力,energy常用複數形式,但作不可數名詞(uncountablenoun)也可以,例如:Hedevotedhisenergies/energytothetask(他努力做這件事)。HeledGardentobecomealargecompany則不是英文說法,正如沒有人會說Theteacherledhimtobecomeagoodboy,只會說Theteacherhelpedhimtobecomeagoodboy(老師幫助他成為好孩子)。論意思,說張先生一生力求「領導嘉頓成為大公司」,這目標也未免奇怪:天下哪裏有公司會以「大」為經營目標?也許訃告作者想說的是:MrCheungdevotedhislifeandenergies/energytoGarden,whichunderhisableleadershiphasbecomeoneofthelargestbakerycompaniesinGreaterChinatoday(張先生一生致力經營嘉頓:公司在他出色的領導之下,成為當今大中華地區最大的麵包公司之一)。Able用在名詞之前,有「能幹」的意思。