先生說「broadcast的過去式和過去分詞(pastparticiple)都是broadcast,不可加ed」。先生錯了。請查查字典。
字典我是不必查的。TheNewShorterOxfordEnglishDictionary有alright一字,但alright依然是allright的錯誤寫法。至於broadcast,《牛津高階英漢雙解詞典》以至《朗文當代英文詞典》都不收錄醜陋的ed變體。
「醜陋」(ugly)不是我說的,而是TheKing'sEnglish作者福勒(HWFowler)在ADictionaryofModernEnglishUsageforecast條下說的。福勒談到forecast(預告)和broadcast(廣播)的字源(etymology),指出這兩個字由動詞cast(撒出)衍生而成;cast的過去式和過去分詞都不可加ed,forecast、broadcast自應遵循同一規律。他的結論是:Broadcasted,thoughdubiouslyrecognizedintheOxfordEnglishDictionarySupplement,maybeallowedtodie(雖然《牛津英文字典補編》半疑半信的錄取了broadcasted,但這個寫法可以休矣)。
Large(大)的動詞是enlarge(放大),small的動詞是甚麼?
En這個字首(prefix),置於名詞、形容詞之前,有「使」的意思,例如endanger(使陷於危險)、endear(使獲喜愛)等。但en和名詞、形容詞的結合,必須約定俗成,不可隨便自創。Small即不可以憑字首變成動詞。要說「縮小」,可用reduce一字,例如:Iwouldliketoreducethediagramtoone-thirdofitsoriginalsize(我要把這個圖表縮小三分之二)。