自求多福 - 陶傑

自求多福 - 陶傑

自從出現香港前途問題以來,每當有爭議,沒有結論,許多「評論家」最後都喜歡說:「香港人應該自求多福」。
中國收回香港主權了,怎麼辦?答案是「自求多福」。一九八九年六四鎮壓,香港人何去何從?答案也是「自求多福」。董建華不肯下台,大家也要「自求多福」。沙士瘟疫、禽流感、沒有普選,更加要「自求多福」。
正因為這許多問題,都不由得香港人自己做主,關鍵就是沒得「自求」,還「多福」個屁?
但香港的專家們都很阿Q,碰到解決不了的事,左顧右盼,仰望蒼天,最後只能說一句「自求多福」。香港的所謂時事評論員,分析形勢,評論世局,最後夠鐘時的一句,不是「拭目以待」就是「自求多福」。

真是十足的廢話,誰不知道最終甚麼事都要「拭目以待」,最終甚麼危機都要「自求多福」?請你閣下評點江山,就是想你指一條出路,一句「自求多福」如同打麻將時的一張百搭牌,既無理,又懶惰,就像醫生給病人開刀,一剖開肚子,看見癌細胞已經擴散,吐吐舌頭,馬上縫針把肚子重新封起來,這重新縫回肚子的一下動作,就叫做「自求多福」。
都說中文的一個「福」字很難英譯。中國人說的「有福」,是指心情好、年輕時際遇順景,年老時父慈子孝,無苦無難,笑口常開。有福,是相對於民族的命運困苦坎坷,但求活得圓潤,就已經很好,這一點,鬼佬很難明白。
民間講「福報」,佛家講「福田」,還加上輪迴的觀念,外人更加難懂。中國文化獨有的價值觀,像「俠義」、「江湖」,還加上這一個「福」字,都不可能英譯。「福」字還有一個難處,一個人做了冤大頭,廣東人叫「做了阿福」,這個廣東佬的阿福,跟上海人的「阿木林」,應該是一雙失散的兄弟。
電影《卧虎藏龍》把「江湖」兩字音譯為Jiang-hu。那麼一個福字,參考周大福金行的英文名,也該音譯為Fook吧?
「自求多福」,英文就叫做findyourownfook。董班子開放戰艦小鷹號的美國水兵入關,一個水兵猝死在鬧市,也許因為香港最近特別「愛國」,正氣沖天。美國水兵登岸,香港人要告訴他們:這是中國的領土,請自求多福。中學生練習英語,告訴美國水兵:Findyourownfook。水兵說不定哈哈大笑:Ifoundmyfooklastnight||是個北姑,她收了我三千元。Itwasanexpensivefook!