Idon'tevenwearnowatch一語,是說戴了還是沒有戴手錶?
用not、never二字的句子,一般不會再用no、nobody、nothing等同樣帶否定意思的字,例如「我無可選擇」英文標準說法是Idon'thaveanychoice或Ihavenochoice,不可說Idon'thavenochoice。
不過,英語國家一些所謂低下階層的人,由於缺乏教育,往往會用doublenegative,即「雙重否定語法」,例如說Idon'thavenochoice、Idon'tevenwearno(應作a)watch(我連手錶都沒有戴)等。除非你有心模仿這類人的語氣,否則不要用這種說法。
「對不起,我不是故意的」和「聊勝於無」英文怎麼說?
「故意」一般會譯做calculated、deliberate(ly)、intentional(ly)、onpurpose、mean等,例如:Thatwasacalculated/deliberateinsult(那是故意侮辱)。不過,說「對不起,我不是故意的」,一般會用較簡單的字:I'm(really)sorry.Ididn'tmeanit/Itwasquiteunintentional/Ididn'tintenditthatway。要表示「不是故意這樣說?做的」,則可說Ididn'tmeantosay/dothat或Ididn'tsay/dothatonpurpose。
「聊勝於無」可直譯做Alittleisbetterthannone。英文諺語Halfaloafisbetterthannone/thannobread(有半條麵包總勝過沒有)、Betterhalfaneggthananemptyshell(有半個蛋總勝過只有空蛋殼),也是「聊勝於無」的意思。