雖然如此,無動於中 - 古德明

雖然如此,無動於中 - 古德明

Thatsaid是甚麼意思?查字典都查不到。
我翻《牛津高階英漢雙解詞典》和《朗文當代高級詞典》,果然都不見thatsaid,頗為奇怪。Thatsaid二字常用於口語,有「雖然我剛才這樣說,但也必須指出」含義,那「必須指出」的事一般和「剛才這樣說」的事有點抵觸,例如:(1)Tomloveshisstudentsasiftheywerehisownchildren.Thatsaid,heissomewhattoostrictwiththem(湯姆愛護學生有如親生兒女,但是,對他們稍嫌太嚴)。(2)Heisratherlazy.Thatsaid,heisagoodman(他雖然懶惰,卻是個好人)。
先生譯水仙故事,有「無動於中」一語,「中」字是否有誤?老師說應作「無動於衷」。
古人認為心在人體中央,所以稱為「中心」,《詩經.黍離》即有「行邁靡靡,中心如醉」兩句。從前我寫「中心不懌」之類,總會被編輯改為「心中不懌」;現在我寫「無動於中」,不料「中」又被國文老師改為「衷」。但請那位老師讀讀《毛詩序》:「情動於中,而形之於言。」又請讀讀歐陽修的《送祕書丞宋君歸太學序》:「夫生而不溺其習,此蓋出其天性,其見焉而不動於中者,由性之明。」以「衷」代「中」是可以的,但沒有必要。
今天的國文老師請多讀點古典文學吧。容若的《煮字錄》、《一字之差》等著作也不妨多看,別一味看金庸的武俠小說才好。