兩者都不、得閑 - 古德明

兩者都不、得閑 - 古德明

第一版《朗文當代英漢雙解詞典》neither條下有NeithermyfathernorIwerethere(我和父親都不在那裏)一語,動詞為甚麼不是單數形式的was?
著名英語學家福勒(HWFowler)在ADictionaryofModernEnglishUsage中說:「Neither...nor之後,兩個主詞(subject)假如都是單數名詞,則動詞必須用單數形式,不得用複數。」他引述名家約翰生(DrSamuelJohnson)Neithersearchnorlabourarenecessary(既不必搜尋,也不必勞苦)、羅斯金(JohnRuskin)Neitherpaintingnorfightingfeedmen(繪畫、戰爭都不能充飢)二語,說are、feed二字應改為is、feeds才對。然則朗文詞典那一句的were也應改為was。

福勒是TheKing掇English(標準英語)作者,所述自然是最典正的用法。不過,論意思,neithermyfathernorI、neitherpaintingnorfighting等是說「兩人都不……」、「兩件事都不……」,有複數含義,所以,隨便一點的英文,往往就用複數形式動詞,這叫做notionalagreement,即「意思上主詞和動詞、代名詞等的統一」。根據這準則,約翰生等的句子就沒有錯。
「忙碌」英文是busy,「得閑」是甚麼?
「閑暇」英文可稱為leisure、free/sparetime、idlehours等,例如:(1)Ihavelotsoffreetime/leisure(我閑得很)。(2)Whatdoyoudoinyouridlehours?(你得閑時做甚麼?)Ihavenothingtodo(我沒有事做)當然也是「得閑」的意思。