第廿二條、浮雲布穀地 - 古德明

第廿二條、浮雲布穀地 - 古德明

Catch-22為甚麼有「無法克服的困難」含義?
Catch可以解作「潛在的困難」,例如:Theremustbeacatchsomewhereinthisseeminglyirresistibleoffer(這建議看來好得不可拒絕,其中一定有難題)。美國作家赫勒(JosephHeller)一九六一年發表的小說Catch-22以二次大戰為題,說根據美國空軍第二十二條軍規,飛行員須證明自己有精神病,才可以免役;但既然希望免役,顯然就沒有精神病。Headsyouwin,tailsIlose(擲錢幣,正面朝天是你贏,反面朝天是我輸)這種情況,就是典型的catch-22situation。Afreshgraduateisoftenfacedwithacatch-22situation:hecannotgetajobbecausehedoesnothaveexperience,andcannotgetexperiencebecausehedoesnothaveajob(初出道的大學畢業生常面臨一個難題:沒有經驗,找不到工作;而沒有工作,自然得不到經驗)。
Cloud-cuckoo-land一詞怎麼用?
這個詞出自古希臘喜劇TheBirds(鳥兒)。劇中有座城叫Nephelococcygia,由鳥兒建築,位於浮雲之間,把天神、凡人隔開,譯做英文,就是cloud-cuckoo-land(浮雲布穀之地)。這地方虛無縹緲,所以常用來說「幻想的美好世界」,帶「不切實際」含義,例如:IfyouthinkthecommunistswillhonourtheirpledgeandallowdemocraticelectionsinHongKong,youmustbelivingincloud-cuckoo-land(假如你認為共產黨會信守誓言容許香港舉辦民主選舉,那你一定是在做白日夢)。