沆瀣一氣 - 李登

沆瀣一氣 - 李登

多年前買了一本小小的《分類成語手冊》,以為對中學生很管用,最近才曉得它誤人子弟。
幾天前,《光明頂》某主持提到「沆瀣一氣」那句成語,翻一翻那本成語書,不意發覺竟解作志趣相同。正確的詞義該是臭味相投,勾結一起才是,案頭的《中華成語全典》更詳述了這句成語的典故。一般漢英辭典都把它翻成birdsofafeatherflocktogether;或likeattractslike。

我說的《中華成語全典》於去年面世,由湖北辭書出版社出版,收詞共31885條,理應比同文左丁山所介紹的《中華成語辭典》為多,定價才68元人民幣。它最大的優點是收詞多,有出處,有例句,扼要簡明。
另一本吉林文史出版社的《中華成語大辭典》,定價64元,收詞只一萬二千餘條,但得了個全國優秀圖書獎,優點是對成語的出處解說得特詳盡。同類的辭書,還有上海辭書出版社的《中國成語大辭典》。只要到深圳書城去轉一轉,你準發覺還另有許多選擇。
工具書到底要數大陸出版的價廉物美。買書還是祖國好,這方面我敢發誓我倒是不折不扣,絕對一條心愛國的。盜版書我也愛買,那些不法書商跟文化沾邊,總比毒販好多了。你說這樣做好比跟歹類沆瀣一氣,我不反對。