英文動詞字尾(suffix)_ise和_ize哪個是英式用法,哪個是美式?
今天,美式英文以—ize為標準用法,英式則用—ise或—ize其實都可以,但—ise較為通用,有些英國人甚至誤以為—ize是純美國用法。
字尾—ize出於希臘文動詞一個字元素—izein,英文、法文都有採用,所以,—ize曾是英國的標準寫法。後來,法文把這字尾變做—iser,英國人受其影響,例如借用法文的civiliser而成civilise(使開化、教化),於是—ise在英國漸漸比—ize更見流行。美國不受法國影響,所以—ize仍然通用。寫作時,用—ise或
—ize必須前後一貫,切勿同一篇文章時而寫realise(明白),時而寫vaporize(蒸發)等。
有些以—ise結尾的動詞,不可改為—ize。這些動詞一般由名詞變成,而名詞本身用的是
—ise這寫法,例如:televise(television電視)、advertise(advertisement廣告)、chastise(chastisement懲罰)、circumcise(circumcision割包皮)、revise(revision修正)、supervise(supervision監督)等。
有些動詞則無論英式還是美式英語都要用—ize,常見的有capsize(翻倒)、seize(捕捉)、size(按大小排列)、prize(重視)等。
值得附帶一提的,是—yze這寫法,例如analyze(分析)、paralyze(使麻痺)等,只用於美式英語,英式必須用analyse、paralyse等寫法。