自願和單複數問題 - 古德明

自願和單複數問題 - 古德明

貴欄說「我自薦做他的助手」可譯作Ivolunteeredtobehisassistant,但「自薦」不等於「不收錢工作」,volunteered會不會令人誤會是免費擔任助手?
首先須指出,「自薦」任職,固然不等於不收錢,但也不等於一定收錢。Volunteer也是一樣。《牛津高階英漢雙解詞典》volunteer條下解釋是「自願地或無償地給予或提供」。英文學界奉為圭臬的TheNewShorterOxfordDictionaryvolunteer條下解釋甚至沒有提到「免費」或「無償」的意思:offerofone'sownaccordtodo(自願做)。工廠領班可以對同事說:Iwouldliketenofyoutovolunteertoworkthenightshift(我希望有十人自願上夜班)。這當然不是說免費工作。

Acitizenisadvisedtowearamaskwhenhehas(A)respiratoryinfections(B)arespiratoryinfection和Citizensareadvisedtowear(A)masks(B)amaskwhentheyhave(A)respiratoryinfections(B)arespiratoryinfection這兩條選擇題,答案是A還是B?
以上兩句,都是說「市民患呼吸器官疾病,應戴口罩」,答案選A或B都可以。第一句用arespiratoryinfection,指「患任何一種呼吸器官疾病」;用respiratoryinfections,則是指「患各種呼吸器官疾病」,重點稍有不同而已。第二句主詞Citizens是複數形式,配複數形式的masks和infections較好,但用單數形式的amask和arespiratoryinfection文法上也沒有錯。
【代郵】Jerry先生:Gobananas(瘋了)、Areyoubananas?(你瘋了嗎?)等,bananas必須加s。謹覆。