貴欄把觀音大士的南海譯做theSouthernSea,但southern、northern等一般是強調方向,很少用於專有名詞,改譯做theSouthSea會不會好一點?
作形容詞(adjective),south、southern都可以譯做「南」,同樣是指方向,說south不強調方向,恐怕沒有根據,「南風」、「北風」等都以方向為言,卻習慣稱為south/southerlywinds、north/northerlywinds等,southernwinds、northernwinds等說法則較為少見。
專有名詞用south、north還是southern、northern等字,其實也是看習慣而定,沒有文法可循。北極、南極是NorthPole、SouthPole,北半球、南半球卻是NorthernHemisphere、SouthernHemisphere;北韓叫NorthKorea,北愛卻叫NorthernIreland;北極星則叫NorthStar或NorthernStar都可以。當然,專有名詞普遍是用south、north等字,例如美國的WestVirginia州,英國的EastSussex郡;說到城市,更習慣用south、north等字而不用southern、northern,例如northOxford(牛津北部)、southVancouver(溫哥華南部)、EastEnd(倫敦東區)、WestSide(紐約市曼哈頓區西部)等。
Southern、northern等字,所指地區範圍一般比較廣泛,也比較模糊,例如westernEurope(西歐)、southernEngland(南英格蘭)等。觀音的南海渺然於無何有之域,所以英國東岸有點石油臭味的北海雖然叫NorthSea,我們觀音聖潔的南海卻習慣譯做SouthernSea,正如東海龍王是theDragonKingoftheEasternSea。