淘大劫後、申訴信 - 古德明

淘大劫後、申訴信 - 古德明

《南華早報》有文章談到非典型肺炎劫後的淘大花園:Ninemonthson,AmoyGardenappearsbacktonormal.Scratchthesurface,it'sanythingbut。最後一句是甚麼意思?
Anythingbut有「絕非」、「並非」的意思,例如:(1)Thetripwasanythingbutenjoyable(旅程絕不愉快)。(2)"Ishehandsome?""Anythingbut."(「他英俊嗎?」「一點也不。」)第二句的Anythingbut是Anythingbuthandsome的縮略,正如讀者示下第二句的anythingbut即anythingbutbacktonormal。
Scratchthesurface直譯是「稍稍抓破表面」,常用在just、only、hardly等表示「僅僅」的副詞(adverb)之後,意思是「只及皮毛,未有深入研究」,例如:Thesurveyonlyscratchedthesurfaceoftheproblem(調查只觸及問題的表面)。
當然,有時稍稍抓破問題表面,即可發人深省。讀者說的兩句可翻譯如下:「九個月後,淘大花園看來已回復正常。但稍為深入一點觀察,情況絕非如此。」
申訴信英文是complaintletter、letterofcomplaint還是complainletter?
Complain、complaint都是「申訴」,一是動詞,一是名詞。英文常用「名詞+名詞」形成複合名詞(compoundnoun),例如complaintletter、applicationform(申請表格)等,一般卻不會用動詞、名詞合成另一名詞。「申訴信」不可稱為complainletter,但說letterofcomplaint也可以。