字幕、配音、圖片說明 - 古德明

字幕、配音、圖片說明 - 古德明

Subtitle、caption二字是不是都可解作「字幕」?兩字用法有分別嗎?
Subtitle、caption都可以指電影、電視的字幕,例如:(1)ItisanAmericanfilmwithChinesesubtitles/captions(那是美國電影,有中文字幕)。(2)ThefilmisinKorean,buthassubtitles/captionsinEnglish(電影說的是韓國語,但有英文字幕)。
不過,「字幕」今天一般都稱為subtitle,很少人說caption;caption多用來指圖片的文字說明。著名英文學者EricPartridge在UsageandAbusage(英文慣用法與誤用法)書中caption條下聲言:說明文字在圖片之上,才可稱為caption;在圖片之下,則應稱為legend。但不少學者都指出這說法沒有根據。說明文字無論在圖片上下,現在一律稱為caption,例如:Thecaptionabove/underthephotographread"Monkeysscrambleforfood"(照片上?下的說明文字是「猴子爭奪食物」)。
Subtitle、caption二字都可以做動詞,例如:(1)Thephotographiscaptioned"Thousandsofchickensburiedalive"(照片的文字說明是「數以千計家雞被活埋」)。(2)Ipreferfilmsthataresubtitledratherthandubbed(我寧願看有字幕而不是重新配音的電影)。
Dub是「重新配音」,一般指配上另一種語言,例如:ThefilmhasbeendubbedintoCantonese(電影配了粵語)。Adubbedversionofafilm就是「電影的重新配音版本」。