睇西片學中文 - 李敏

睇西片學中文 - 李敏

如果我想漏了,你就提一提我吧!
在外國的電影發行世界,功夫片的名字用來用去都是那幾個,大概西人就只熟悉這幾個。
KungFu—功夫(KungFu,KungFuTerminator)
Dragon—龍(EntertheDragon,DragonFist)
Shaolin—少林(ShaolinSoccer,MasterofShaolin)
Shanghai—上海(ShanghaiNoon,ShanghaiKnights)
Master—師父(TheLegendofDrunkenMaster)
KungPow—宮保(大概西人以為KungPow和KungFu有關係吧!)
最近有位電影人告訴我,西人還知道一個中文詞,就是「JiangHu」,即「江湖」。
「江湖」這個詞,真的沒法子翻譯,請不要譯成「River&Lake」或「Aplacewherepeoplefight」吧!
我不太相信西人能清楚明白「江湖」的意思,因為身為中國人也不一定能領略,至少在自己身在江湖之前不能完全體會。
朋友E是電影迷,他有個「江湖」的解釋:「有人就有江湖。」聽說是引述徐克的。
JiangHu,西人可能以為是江澤民和胡錦濤。