貴欄把凱撒名言thedieiscast譯作「骰子已經擲出了」。但「骰子」是dice,不是die。Die是「鑄模」,cast是「鑄造」,所以句子似應譯做「這決定已是鑄了模般無法改變」。
查《牛津高階英漢雙解詞典》,die果然沒有「骰子」的意思。「骰子」是dice,單複數寫法相同。
《牛津高階》當然沒有錯,只是語焉不詳。「骰子」本來是die,複數形式則是dice;但由於骰子往往是最少兩個一起投擲,所以dice遠遠比die常見,後來英式英語索性用dice來說「一個骰子」。《朗文當代高級辭典》dice條下解釋比《牛津高階》清楚:「從前單數形式的die(骰子),英式英語現已不用,只見於下列諺語:Thedieiscast。」
不過,美式英語今天仍以die來說「一個骰子」,例如:(1)Let'sthrowadietodecidewhichofusshouldgo(我們擲骰子決定誰去吧)。(2)Iwontendollarswithathrowofthedice(我擲一下骰子,就贏了十元)。
Die作名詞,當然也可解作「鑄模」,複數形式是dies。但模子可用來鑄(cast)東西,「造模子」卻是tomakeadie,不是tocastadie,例如:Weaskedthefactorytomakeadieforus(我們託工廠為我們造個鑄模)。用模子鑄東西,才會用cast一字,die-cast即「用模子鑄的」,例如:Ofcoursetheknivesareallthesame.Theyaredie-cast(這些小刀是用模子鑄的,當然都一般無二)。