翻譯的失落 - 陶傑

翻譯的失落 - 陶傑

電影《迷失東京》的英文名,迷濛得很有意境,叫做LostInTranslation。
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言裏都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
LostinTranslation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。

例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢?Cannotafford?太冰硬了。Missitverymuch?也不是這個意思。中文裏的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫Lostintranslation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較勿溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫Again,或者Oncemore,不行,這就叫LostinTranslation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖,LostinTranslation,是一種酥在骨子裏的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。