修辭問句 - 古德明

修辭問句 - 古德明

Aren'ttheyhere?一語,有人說是「近乎肯定的疑問句,說話者認為他們在這裏;之所以問,只是要求證」。這解釋正確嗎?
那解釋並沒有錯。Aren'ttheyhere?這類句子,英文叫rhetoricalquestion(修辭問句),問者與其說是求答案,不如說是要對方贊同自己的話。
修辭問句不用否定說法的,有強烈否定含義,例如Whoknows?(誰知道?)、Whocares?(誰關心呢?)等,意思就是「誰都不知道」、「誰都不關心」。這裏且再舉兩個例子:(1)Ihavetodomostofthework,buthaveIevercomplained?(工作多數都要我做,我有過一句怨言嗎?)(2)Couldanyonerefusesogenerousanoffer?(這麼慷慨的建議,誰能拒絕呢?)換言之,我從來沒有怨言、那建議無可拒絕。
用否定說法的修辭問句,則有強烈肯定含義,例如:(1)Isn'titstrangethathepretendsnottoknowyou?(他裝作不認識你,不是很奇怪嗎?)(2)Asresponsiblejournalists,shouldwenotspeakoutagainstthegovernment'smalpractices?(身為負責任的新聞工作者,我們不是應該批評政府瀆職的行為嗎?)換言之,他裝作不認識人很奇怪,政府瀆職應該批評。
修辭問句和真正問句,通常可憑上下文、語氣等分辨。Aren'ttheyhere?即「他們不是在這裏嗎?」含義就是「他們應該在這裏」。假如要問他們在不在這裏,英文是:Aretheyhere?