「愚圖寄蜉蝣於天地」英文怎樣翻譯才好?
蜉蝣英文叫mayfly。這種昆蟲生於水邊,壽命不過幾小時,蘇軾《前赤壁賦》「寄蜉蝣於天地」句是以「蜉蝣」喻人生短促。讀者示下的一句,是說「我有意像蜉蝣一樣生於世間」,似欠妥當。畢竟瞬眼人生是上天的安排,不管你有意無意。
說人生短促,英文很少說到mayfly,多用fleeting(短暫的)或ephemeral二字。Ephemera本來是指朝生暮死的動植物,現在多指流行一時的東西,例如:Hecollectsstamps,tramticketsandothersuchephemera(他收集郵票、電車票和其他流行一時的東西)。讀者說的那一句,作者大概想表示「人生雖短,不以為憾」;然則可翻譯如下:Ihavenoquarrelwiththisephemerallife。Tohavenoquarrelwith是「沒有理由抱怨」的意思。
在英文歌裏看到people、water二字之後都加了s,這兩個字甚麼時候可用複數形式呢?
People假如是person(人)的複數,不可加s;但假如是指「民族」,則說多個民族就要加s,例如:(1)Idon'tlikethesepeople(我不喜歡這些人)。(2)Thepeoplesoftheworldaregenerallypeace-loving(世上各個民族一般都喜愛和平)。
Water指「水」,是不可數名詞(uncountablenoun);但說江河湖海等的流水,則多用複數形式,例如:(1)Hedrankalotofwater(他喝了很多水)。(2)CanwecontrolthewatersoftheYellowRiver?(黃河之水可以控制嗎?」