AtanofficialreceptionduringtheCivilWar,PresidentAbrahamLincolnreferredtoSouthernersas"erringhumanbeings",forwhichhewasrebukedbyanelderlyUnionsupporter:"Whydoyouspeaksokindlyoftheenemieswhenyououghttobethinkingofdestroyingthem?"
"WhydoInotdestroymyenemieswhenImakethemmyfriends?"repliedLincoln.
美國南北戰爭期間,林肯總統在一個官方招待會上稱南人為「誤入歧途的人」,受到一位支持聯邦軍的長者斥責:「你應該設法消滅敵人,為甚麼談到他們還那麼溫厚?」
林肯回答說:「化敵為友,為甚麼不等於消滅敵人?」
【解說】英文有一句成語:Toerrishuman,toforgivedivine(犯錯乃人之常情,寬恕惟聖人能之)。讀者大概都認識error(錯誤)這個名詞,動詞err卻較為少見。除了上述成語,toerronthesideofsomething這說法也該認識。這是「太過……」的意思,例如:(1)Itisbettertoerronthesideofsafetythantoriskyourlife(過分安全,總勝過冒性命危險)。(2)Asajudge,Iwouldrathererronthesideofmercy(身為法官,我寧錯毋枉)。
Toerrishuman,toforgivedivine一語,用了縮略法(ellipsis):前後子句(clause)文法結構相同,相同的字就可略去。這一句主詞(subject),toforgive之後的動詞is就略去了。有時,略去的字會用一逗點(comma)取代,例如:Toerrishuman,toforgive,divine。