InpresidentRonaldReagan'sfirsttelevisedbudgetspeech,heusedahandfulofchangetoillustratethecurrentvalueofthedollar.
"Ittakesanactortodothat,"remarkedarivalDemocratwithgrudgingadmiration."Carterwouldhaveemphasizedallthewrongwords.Fordwouldhavefumbledanddroppedthecash.AndNixonwouldhavepocketedit."
列根總統第一次上電視講財政預算案的時候,拿一把輔幣作道具,說明美元當時的價值。
「這真要個演員才做得好,」和列根對立的一名民主黨人按不下由衷讚歎。「換了是卡特,就會強調講詞裏不應強調的字眼;是福特,就會笨手笨腳,把錢從手上掉下來;是尼克遜,則會把錢放進自己口袋裏。」
【解說】Change可以有兩個解釋:一是「找錢」,一是「輔幣」。例如買八元的東西,你付十元鈔票,可以說Ishouldhavetwodollarschange(應找回兩元給我);Howmuchchangedoyouhave?則是「你有多少零錢?」留意這兩個意思的change是不可數名詞(uncountablenoun)。
原文末段說卡特、福特、尼克遜三名前美國總統的句子,文法上是對稱的,這對稱英文叫parallelism。用這寫法,文章讀來次序分明,還可收突出要點之效。例如說卡特、福特的兩句,平平無奇;說尼克遜的一句,以其貪婪性格為言,就特別觸目,加上是短句,更覺有力。寫文章能好好運用排比、長短句等,才會有文采可言,不能只求文法正確。