我才不相信 - 古德明

我才不相信 - 古德明

Givemeabreak.Idon'tbuyit.書上譯作「算了,我不相信」;但查字典,givemeabreak是「讓我休息一下」,哪個解釋才正確呢?
兩個解釋都正確。Break可以解作「小憩」,俚語還以break來說「機會」,所以你大可以說:(1)Togivemeabreak,shetoldmetotaketheafternoonoff(她叫我下午放假,要我休息一下)。(2)Givemeabreak,andIcandojustaswell(給我機會,我可以做得一樣好)。這兩個意思的break當然都不一定要用在givemea之後。你還可以說Wehadabreakof15minutes(我們休息十五分鐘)、Hegotabadbreak(他真倒霉)等。
此外,成語givesomebodyabreak是「別再煩擾某人」的意思,那somebody不一定是me,例如:Giveme/himabreak;stoppingnaggingme/him(好了,不要再嘮嘮叨叨的數落我?他了。)而givemeabreak則更有「我才不相信」的意思,那me當然不可改為him、her等,例如:Hesaysheis28?Oh,givemeabreak;hesaidthattenyearsago(他說自己二十八歲?嘿,我才不相信,他十年前已是這樣說了)。
讀者示下那一句,由於其後有Idon'tbuyit四字,明顯是「算了,我不相信」的意思,字典沒有上下文,把givemeabreak解作「讓我休息一下」當然也沒有錯。無論中英文,任何字都可以有幾個意思;查字典,困難不在於找出一個字,而在於找出貼合文意的解釋。