乾杯、瘦身 - 古德明

乾杯、瘦身 - 古德明

Mayyoubeinheavenahalfhourbeforethedevilknowsyouaredead一語是甚麼意思?
這是愛爾蘭人乾杯前常說的一句賀詞,意思是「但願魔鬼知道你玩完之前半小時,你已進了天堂」。愛爾蘭人多數是天主教徒,乾杯也談及天堂,並不奇怪。
晉朝狂士劉伶嗜酒,每每乘鹿車出遊,攜酒一壺,使人荷鍤相隨,對他們說:「死便埋我。」醉死後一抔黃土便了一生,無牽無掛,乾淨利落。
愛爾蘭人卻希望醉死之後,可以「博懵」,醉醺醺不知如何就升天,甚至混蒙着走過聖彼得把守的天國珍珠門(thePearlyGates),夢夢查查就做了天國人。當然。假如一死即被魔鬼發覺,行動未必會那麼順利。所以,「但願魔鬼知道你玩完之前半小時,你已進了天堂」!
有瘦身廣告以slimup為言,這和slimdown有甚麼分別?
英文有時很古怪,反義詞似乎變成同義詞。例如「填寫表格」,說tofillinaform或tofilloutaform都可以;「發脾氣」,說tobeoutoftemper或tobeinatemper同樣沒有錯。
不過,slimdown固然是常用語,Imustslimdownalittle即「我必須減減肥」;但slimup一詞,我沒有聽過,應是廣告人自撰的;只看這兩個字,也不見有甚麼玄機,讀者請不要學習。