做電燈泡、胡鬧 - 古德明

做電燈泡、胡鬧 - 古德明

「做電燈泡」英文怎麼說?
男女卿卿我我的時候,你卻去陪伴左右,教他們無法纏綿,是謂「做電燈泡」也。燈泡之罪,上通於天。
做電燈泡的時候,閒着無聊,香港人一般會「剝花生」;西方人則會採醋栗(gathergooseberries)。話說從前西方少女外出社交,會有個成年婦人陪伴,這陪媼叫chaperon。太過盡責的陪媼,在所照顧的少女和情郎約會時,都會找藉口陪伴在側,比如在他們附近採醋栗等。所以,tobeagooseberry或toplaygooseberry(扮演採醋栗的角色)就等於做電燈泡。

也有人說,西方有一種用醋栗做的飯後甜點,叫gooseberryfool,醋栗因此蒙上了fool(呆子)的惡名。然則toplaygooseberry是說「像呆子般不識趣」。但無論上述哪個解釋正確,toplaygooseberry之罪一也,例如:Ihadnointentiontoplaygooseberry,anddeclinedtogowiththem(我不想做電燈泡,婉拒和他們同行)。
Itisjustabunchofrawfootageofmehorsingaround是甚麼意思?
Horsearound是俚語,意思是「喧鬧地玩耍」,例如:Itoldthechildrentostophorsingaround(我叫玩得忘形的孩子別再胡鬧下去)。讀者示下那一句是說:「那只是一段未經剪裁的影片,影片中的我在盡情胡鬧」。