OnedaywhilecampaigningfortheUSSenate,HillaryClintondeliveredaspeechlamentingthefactthatfarmerswere"reallyhurtingthesedays".
Sheandhermotorcadethenstoppedforbreakfastinafarmingtown.Herbreakfast,saidtherestaurant,wasonthehouse.Andsheleftthewaitress,asinglemotheronminimumwage,notip.
希拉莉.克林頓競選美國參議員期間,有一天發表演說,痛陳農民「目前生活艱苦」的事實。
跟着,她和車隊在一個務農市鎮停下來吃早餐。餐廳說他們的早餐費用由東主負擔。餐廳女服務員只有法定最低工資,是個獨身母親,也沒有得到希拉莉一文賞錢。
【解說】Hurt字解作「傷害」,須和受詞(object)連用;解作「(身體某部份)疼痛」,則不用受詞,例如:(1)Theseshoeshurtme(這對鞋子使我感到疼痛)。(2)Myfeethurt(我雙腳疼痛)。Behurting則比較特別,一不帶受詞,二是以人而不是身體某部份作主詞(subject),意思是「感到悲痛」或「經濟上有困難」,例如:(1)Hiswifedied.Hewashurtingbadly(他妻子去世了,他很傷心)。(2)ThankstoTungChee-hwa,workersinHongKongarereallyhurting(多虧董建華,香港工人生活現在真不好過)。
希拉莉不給服務員賞錢,英文可以說:Shestiffedthewaitress。Stiff一般解作「僵硬的」,美國俚語用作動詞,指「不給小費」,須和受詞連用。